Revenir au début

Pourquoi la traduction est-elle importante ?

Abacus Translations vous fait partager son expérience sur le sujet

Dans un monde où la diversité de cultures et de langues est immense, mais où les besoins en communication le sont tout autant, la traduction occupe un rôle prépondérant.

Pourquoi la traduction est-elle importante

Pourquoi la traduction est-elle importante ?

Conférences internationales, contrats, documents légaux (mariage, naissance, testament, …), diffusion d’ouvrages ou encore communication de documents officiels et commerciaux, les occasions de faire appel à la traduction sont nombreuses. La nécessité de recours à la traduction est grandissante au sein de pays dont les frontières n’existent que pour créer des territoires, mais que les langues enjambent volontiers. Quelle est la place de la traduction dans le monde ? Pourquoi revêt-elle un caractère primordial dans les sociétés d’aujourd’hui ? Comment une entreprise peut-elle en tirer profit?

La traduction et les entreprises, dans un contexte de mondialisation

Les entreprises ont de plus en plus d’ambitions à l’international. Conquérir de nouveaux marchés, concevoir les projets sur une échelle plus large et profiter des compétences de nos voisins, les équipes professionnelles cherchent ainsi davantage d’ouverture. Dans ce contexte, où les frontières s’effacent et où les échanges s’intensifient, la traduction occupe une fonction centrale et déterminante. Elle permet de faire tomber la barrière de la langue, en toute simplicité. Ainsi, les entreprises peuvent avancer au rythme de leurs ambitions, sans la contrainte linguistique. Tous les documents nécessaires au bon fonctionnement d’une société deviennent accessibles à tous, dans le vocabulaire appartenant au domaine professionnel. De plus, les traducteurs travaillent en toute confidentialité, afin de préserver les activités des services concernés. La traduction a donc une fonction prépondérante dans le monde économique.

La traduction et son rôle pour les nations

De nombreuses menaces agitent le monde d’aujourd’hui. Le contexte actuel rappelle à quel point la barrière linguistique doit être levée rapidement dans certains cas. La pandémie mondiale du coronavirus, par exemple, a généré de nombreux documents médicaux, sur lesquels les équipes scientifiques du monde entier se sont appuyées. Elles n’ont pu réaliser leurs travaux de réflexion que suite à la traduction des rapports écrits dans une langue source. La traduction devient également indispensable dans des sociétés mises en péril par les menaces terroristes. Intercepter des messages et en traduire immédiatement les subtilités permet de déjouer certains projets. De plus, sur un plan diplomatique, certaines négociations ne peuvent avoir lieu sans la traduction de documents officiels. On voit, alors, à quel point, la traduction construit des ponts entre les nations et les protège aussi en conséquence.

La traduction dans l’univers de la culture et du divertissement

Le rôle culturel de la traduction agit puissamment sur la diffusion d’œuvres originales. Combien d’ouvrages littéraires sont devenus des best-sellers internationaux, après avoir été traduits dans des dizaines de langues différentes ? La littérature de jeunesse profite aussi largement des talents des traducteurs, maîtrisant les techniques à la perfection. Le cinéma s’exporte sur le même modèle, avec la traduction des dialogues, le sous-titrage et l’enregistrement de doublages. L’industrie du film doit ainsi son essor international aux équipes de traduction qui œuvrent dans l’ombre des réalisateurs. Le Japon, particulièrement prolifique dans le monde du jeu vidéo, bénéficie des opportunités offertes par les traducteurs spécialisés pour diffuser ses créations dans le monde. Le monde culturel a ainsi ouvert de nouvelles et nombreuses voies grâce à la traduction.

La traduction, facteur indispensable dans un monde digital

Une structure qui ne possède pas de visibilité sur Internet, perd une grande partie de son audience aujourd’hui. Pour vivre, les entreprises, les associations, les organisations de tout type doivent s’ouvrir au monde digital et communiquer via ce canal. Porte ouverte sur l’international, le web est accessible par la quasi-totalité de la planète. Voilà comment des équipes de traducteurs participent aujourd’hui à la diffusion de messages via la traduction de contenu de sites web. Diversification de marchés pour les entreprises, ouverture à différents publics pour les structures associatives internationales, les raisons de rendre accessible un message à différents locuteurs sont aujourd’hui amplifiées par Internet.

Newsletter

Ne manquez pas les promotions et les nouveautés que nous réservons à nos fidèles abonnés. Inscrivez-vous maintenant.